日本語では波平の生前、波平が「財産はカツオに相続する」とも、死後、カツオが「父さんの財産を相続する」とも言えるが、英語では別の単語を使う。

日本語では、死んで財産を親族に渡す側が主語の時も、その財産を受け取る側が主語の時もどちらも「相続する」という単語が使える。

例えば、

(1) 私、磯野波平が死んだら、全財産を磯野カツオに相続します。

(2) 私、磯野カツオは、磯野波平の財産のうち、遺留分を除き、半分を相続します。

(1)の英語では財産を渡す波平が主語なので"bequeath”や”pass down"を使い、(2)では"inherit"や"succeed"など、別の単語を使う。

(1') When I, Namihei Isono, die, I will bequeath all my assets to Katsuo Isono.

(1'') When I, Namihei Isono, die, I will pass down all my assets to Katsuo Isono.
Pass downは、親族の若いものに相続する場合には使えますが、タラちゃんのように血縁関係のないものへの相続の時には使えません。

(2') I, Katsuo Isono, will inherit half of his assets except for the reserved share from Namihei Isono.

(2'') I, Katsuo Isono, will succeed Namihei Isono to half of his assets except for the reserved share.

(3) 磯野カツオが父、波平さんの財産の半分を相続したそうですよ。

(3') I hear Katsuo Isono fell heir to half of his father's assets.

 

https://www.facebook.com/share/p/KaH2XVTKbs4pXo8W/?mibextid=K35XfP